20 Ditados Relacionados a Comida ao Redor do Mundo
Parece que em todo o mundo nós gostamos de descrever sentimentos, pessoas e coisas de uma forma relacionada a comida. Listamos alguns desses ditados usados ao redor do mundo, principalmente para fazer críticas à algumas ações ou pessoas.
Espanha
“Vete a freír espárragos”
Tradução - vá e frite alguns espargos!
Significado - vá embora, saia da minha frente!
“No está el horno para bollos”
Tradução - o forno não está pronto para pães
Significado - Eu não estou pronto para fazer isso, eu não posso ser incomodado.
“Líquido blanco en una botella tiene que ser la leche”
Tradução - Líquido branco em uma garrafa tem que ser leite.
Significado - Isso é o que eu acho que é!
Reino Unido
“They’re one sandwich short of a picnic”
Tradução - Eles são um sanduíche pequeno do piquenique
Significado - eles são um pouco estúpidos e pouco preparados.
“They’re as much use as a chocolate teapot”
Tradução - Eles são tão úteis quanto um bule de chocolate (ler com ironia, rs).
Significado - Eles são completamente inúteis (como o chocolate quente derreteria em um bule?)
China
吃闭门羹
Tradução - Coma a sopa de porta fechada
Significado - ser afastado de uma festa ou reunião
帶兩梳蕉
Tradução - traga dois cachos de bananas
Significado - Não traz nada além de um par de mãos grandes e vazias, com cada mão parecendo um cacho de bananas.
Itália
“In Mezzo come il prezzemolo”
Tradução - Fica no caminho como salsa.
Significado - A pessoa não ajuda e fica no caminho como enfeite na comida.
Alemanha
”Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei”
Tradução - tudo tem um fim, só a salsicha tem dois.
Significado - todas as coisas boas chegam ao fim.
”Sie haben Tomaten auf den Augen”
Tradução - Você tem tomate nos olhos.
Significado - você não consegue ver o óbvio.
”Lachen wie in Honigkuchenpferd”
Tradução - Rindo como um biscoito de mel em forma de cavalo (um Honigkuchenpferd).
Significado - Dar uma gargalhada (O Honigkuchenpferd é um biscoito popular na Alemanha, muitas vezes com uma grande carinha sorridente).
França
”Casser du sucre dans le dos de quelqu’un”
Tradução - quebrar o açúcar nas costas de alguém.
Significado - Falar pelas costas de alguém.
”Tomber dans les pommes”
Tradução - Cair nas maçãs.
Significado - Desmaiar.
”Va te faire cuire un œuf”
Tradução - Vá e cozinhe você mesmo um ovo.
Significado - Se perder, vá embora.
”C’est la fin des haricots”
Tradução - É o fim do feijão.
Significado - É o fim do mundo ( No século passado eram distribuídos feijões nos internatos para os alunos franceses, quando não tinham outros alimentos. Quando só havia feijão para comer, era “o fim do mundo”).
Luxemburgo
”Een broodje aap”
Tradução - Um sanduíche de macaco.
Significado - Essa é uma história improvável.
“Den Appetit kennt iwwert dem Essen”
Tradução - Você vai ficar com fome depois de começar a comer.
Significado - Uma vez que você deixa aquilo que está fazendo de lado, se torna mais fácil.
“Waat den Bauer net kennt dat fresst en net”
Tradução - O agricultor não come o que não sabe.
Significado - Recusar-se a experimentar algo novo.
“Leck Salz dann gess de duuschtereg”
Tradução - Lamba sal e você vai ficar com sede.
Significado - Em resposta a alguém que se queixa de como está com fome.
“Engem Hongeregen ass guid kachen”
Tradução - É fácil cozinhar para quem está com fome.
Significado - É fácil impressionar alguém que nano sabe nada sobre determinado assunto.
”Wann een net un d’Kiischte kennt, seet een se wiere saver”
Tradução - Se você não consegue alcançar as cerejas, você diz que elas são azedas.
Significado - Se você não atingir um objetivo ou conseguir algo, encontre uma desculpa para explicar por que você não conseguiu.
-
Tenha uma ótima leitura, e se tiver algum outro ditado que poderia estar nesta lista, escreva nos comentários, adoraríamos saber.
-
Se quiser participar da imersão preencha o formulário abaixo para receber informações. :)
Fontes:
https://theculturetrip.com/europe/articles/20-food-sayings-and-put-downs-from-around-the-world/