Falsos cognatos em Inglês
Quantas vezes você se pegou dizendo “I pretend to go to the beach” quando queria dizer que pretendia ir à praia? Aí seu professor o corrige dizendo que “pretend” significa “fingir” e não “pretender”, que é “to intend“?
São os falsos cognatos, ou seja, vocábulos cuja similaridade com uma palavra em português nos leva a cair numa armadilha e confundir seu real significado.Tenho certeza que você mesmo já foi enganado ou levado ao erro de interpretação por tais palavras. Olha só:
1- Actually
Pois é, actually não é atualmente, mas na verdade ou na realidade. E é um caso beeeem comum. Então lembre-se, quando quiser falar atualmente diga nowadays ou mesmo currently.
.
2- Cafeteria
Lamento informar, mas você não vai tomar um espresso daqueles numa cafeteria nos EUA, por exemplo. Pois em países de língua inglesa, cafeteria é refeitório, seja em uma empresa como em alguma universidade. Quando você estiver procurando aquele espresso gostoso vá a um coffee shop.
.
3- Baton
Você, mulher, que está pensando em chegar uma loja de cosméticos no exterior pense duas vezes antes de pedir um baton. Pois as vendedoras não pensarão duas vezes em mandá-la a uma loja de instrumentos musicais. Pois em inglês a palavra baton é batuta. Sim, aquela varinha do maestro reger uma orquestra. Isso se não acharem que você é da polícia, pois a mesma palavra também significa cacetete. Bem, evite problemas e peça por um lipstick logo.
.
4- Genial
Você que está aí pensando em dizer: Fábio, this blog is very good! You’re genial! Por favor contenha-se, apesar de eu concordar que eu seja afável ou aprazível, que é a verdadeira tradução de genial. Quando quiser me chamar de genial prefira brilliant! E eu também concordo, obrigado…
.
5- Lecture
E se você prefere achar que eu não seja genial e apenas gostou da leitura não diga That was a great lecture, pois eu não dei nenhuma palestra, diga I enjoyed this reading e estamos conversados!
.
6- Balcony
Achou que se tratava da palavra “balcão”? Pois não é! Balcony significa “sacada”. Se você quiser falar balcão, use counter!
.
7- Journal
Se você quiser dizer jornal em inglês, vai ter que passar longe do journal. Embora parecido, Journal serve para designar um periódico, ou revista especializada. Como as publicações científicas. Jornal mesmo, acredito que você já saiba, é newspaper.
.
8- Cigar
Se alguém lhe oferecer um cigar, lembre-se que estamos falando do produto símbolo de Cuba e da República Dominicana, o charuto! Cigarro se fala cigarette!
.
9- Adept
Não se trata de adepto, aqui o significado é “perito”. Pois é. Se você quiser falar adepto, em inglês o correto é follower ou supporter.
.
10- Deception
Lamento lhe decepcionar, mas deception significa engano ou ilusão. Se você procura pela palavra decepção, o correto é disappointment.
.
Olha, tem muitos falsos cognatos, mas estas são popularíssimas.
See you next time, guys!