"impeachment" NÃO significa "impedimento"
Um errinho que eu tenho percebido por aí é as pessoas traduzirem impeachment como impedimento.
Na verdade o significado de impeachment é “impugnação“, ou mais adequadamente para o casos atuais na política: “impugnação de mandato".
Não sei por que adotaram a palavra impedimento como tradução de impeachment. E isso vem desde lá de 1992, quando ocorreu com o Collor.
Impedimento em inglês pode ser: impediment, deterrent, hindrance, impedance, restraint, encumbrance ou offside (no caso de impedimento no futebol). Mas impeachment, nunca.
Entendido?