o curioso livro de frases em inglês que estava todo errado

Em meados do século XIX, um português chamado Pedro Carolino, resolveu escrever um livro no estilo “phrasebook”, de português-inglês, uma espécie de manual para auxiliar o nativo da língua de Camões atrever-se na língua de Shakespeare.

Tudo muito bonito e tocante pela iniciativa do gajo … não fosse o fato de ele não saber nada de inglês.

Pois é! O que parece uma piada de português é a mais pura verdade. O livro absurdamente chamado “Guia da Conversação Portuguez e Inglez” ou “English as she is spoke” – em uma tentativa de tradução “Inglês como ela é falou”, quando se queria dizer “English as it is spoken” (inglês como é falado), acabou se tornando um cult do humor não-intencional, a ponto de ganhar do escritor Mark Twain o seguinte prefácio da primeira edição em inglês de 1883:

“Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”

Ninguém jamais conseguirá somar nada ao absurdo deste livro, ninguém conseguirá imitá-lo com sucesso, ninguém conseguirá reproduzir esse cara; é perfeito.

Suspeita-se que Carolino o tenha escrito utilizando um dicionário Português – Francês e um outro de Francês – Inglês, utilizando o primeiro para fazer a tradução do português e o segundo para passar o resultado para o inglês. Como consequência, evidentemente, o livro acabou sendo uma coleção de frases em inglês completamente erradas. Sim, eu baixei o livro na iBooks, de graça, aliás.

Por exemplo:

A estrada é segura?

Como foi traduzido: Is sure the road?

Como é o correto: Is the road safe?

Quem cala consente.

Como foi traduzido: That not says a word, consent.

Como é o correto: The One who doesn’t object, consents.

Que horas são?

Como foi traduzido: What clock is it?

Como é o correto: What time is it?

As paredes têm ouvido

Como foi traduzido: The walls have hearsay

Como é o correto: Walls have ears

-

Agora, os diálogos apresentados mais soam conversa entre dois birutas.

Tente traduzir sem ter uma câimbra no córtex:

For to dine. (Para o Jantar)

Go to dine, the dinner is ready.

Cut some bread; here is it, I don’t know if that boiled meat is good.

Gentilman, will you have some beans?Peter, uncork a Porto wine bottle.

Sir, what will you to?Some pears and apples, what wilt you?

Taste us rather that liquor, it is good for the stomach.

I am too much obliged to you, is done.

Uma piada(sim, tem piadas…)

One eyed was laied against a man which had good eyes that he saw better than him. The party was accepted. “I had gain, over said the one eyed; why I see you two eyes, and you not look me who one.”

Er...se você não entendeu, bem vindo ao clube. Se entendeu, me dá um pouco disso que você está tomando.

Enfim, se você ficou curioso, ele está disponível na iTunes Store pro iBooks de graça.

See you next time!


Por Fábio Emerim: Instrutor Oficial do The Fools e prof. Particular

Dicas do Teacher Fábio no Twitter: www.twitter.com/dicas_de_ingles

No Instagram: www.instagram.com/teacher_fabioemerim

Postado em 18 de Jul de 2018.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

7 filmes incríveis sobre Educadores

Para para aprimorar seu inglês e se inspirar com histórias poderosas de grandes educadores no cinema.

Ler mais

A Mágica do Cérebro Bilíngue

Entenda a ciência por trás dessa incrível capacidade de comunicação em múltiplas línguas e como ela molda nossa forma de pensar e interagir com o mundo.

Ler mais