Veja 15 momentos em que o Google Tradutor te ensinou errado
Não culpo vocês. Na hora de querer passar pro inglês alguma palavra ou expressão que falamos em português , apenas alguns cliques o Google acaba sendo um grande auxílio… mas nem sempre. Veja 15 momentos em que o Google tradutor te ensinou inglês errado:
1 – Abusar da sorte
Como o Google Tradutor ensinou: Abuse of luck
Como realmente é: To push one’s luck
Taking that road is pushing your luck
Pegar aquela estrada é abusar da sorte
2 – Acertar em cheio
Como o Google Tradutor ensinou: Hit full
Como realmente é: To hit the nail on the head
He hit the nail on the head it when he said we need another machine in the plant
Ele acertou em cheio quando disse que precisamos outra máquina na fábrica
3 – Amarelar
Como o Google Tradutor ensinou: to yellow
Como realmente é: to chicken out
Peter said he would ask Lisa to dance, but he chickened out.
Peter disse que ia tirar a Lisa para dançar, mas ele amarelou.
4 – Bater na mesma tecla
Como o Google Tradutor ensinou: to hit the same key
Como realmente é: to harp on
Please, stop harping on and move ahead! They won’t give you that job!
Por favor, pare de bater na mesma tecla e siga em frente! Eles não vão te dar aquele emprego!
5 – Boca-livre
Como o Google Tradutor ensinou: free mouth
Como realmente é: free grub
He’s always ready for a free grub!
Ele está sempre pronto para uma boca-livre!
6 – Com os dias contados
Como o Google Tradutor ensinou: with the days counted
Como realmente é: on borrowed time
My car is on borrowed time. I have to sell it before it’s too late.
Meu carro está com os dias contados. Preciso vendê-lo antes que seja tarde.
7 – Convencido (de sentir-se melhor que alguém)
Como o Google Tradutor ensinou: convinced
Como realmente é: cocky
She is so cocky because she is the employee of the month.
Ela está tão convencida porque é a funcionária do mês.
8 – Aviso Prévio
Como o Google Tradutor ensinou: early warning
Como realmente é: notice
I was given a month’s notice before they fired me.
Recebi um mês de aviso prévio antes de me demitirem.
9 – Dedurar
Como o Google Tradutor ensinou: to dribble
Como realmente é: to tell on
I can’t belive you will tell on me!
Eu não acredito que você vai me dedurar!
10 – Só de birra
Como o Google Tradutor ensinou: just of tantrum
Como realmente é: out of spite
I think he’s going to get here late out of spite
Acho que ele vai chegar atrasado só de birra
11 – Sou da paz
Como o Google Tradutor ensinou: I’m from peace
Como realmente é: I’m a lover, not a fighter
Oh, come on, tell him to forget about that argument. I’m a lover, not a fighter!
Ah, qualé? Diz pra ele esquecer aquela discussão. Eu sou da paz!
12 – Uma ova!
Como o Google Tradutor ensinou: an egg
Como realmente é: my ass!
What? You want to borrow my car on Saturday night? My ass!
O quê? Você quer que eu empreste meu carro sábado à noite? Uma ova!
13 – Vender que nem água
Como o Google Tradutor ensinou: to sell like water
Como realmente é: to sell like hot cakes
This new smartphone is going to sell like hot cakes!
Este smartphone novo vai vender que nem água!
14 – do lar (dona-de-casa)
Como o Google Tradutor ensinou: from home Como realmente é: non pro
In the 50s the husband was the breadwinner, and the woman was the non pro.
Nos anos 50, o marido trabalhava e a mulher era do lar.
15 – Namorar firme
Como o Google Tradutor ensinou: firm date Como realmente é: to go steady
Mary and John are going steady! I’m so happy for them.
Mary e John estão namorando firme! Estou tão feliz por eles.
Ajudou? O Google vai, aos poucos, melhorar, mas é bom ficar alerta.
See you next time!