"impeachment" NÃO significa "impedimento"

Um errinho que eu tenho percebido por aí é as pessoas traduzirem impeachment como impedimento.

Na verdade o significado de impeachment é “impugnação“, ou mais adequadamente para o casos atuais na política: “impugnação de mandato".

Não sei por que adotaram a palavra impedimento como tradução de impeachment. E isso vem desde lá de 1992, quando ocorreu com o Collor.

Impedimento em inglês pode ser: impediment, deterrent, hindrance, impedance, restraint, encumbrance ou offside (no caso de impedimento no futebol). Mas impeachment, nunca.

Entendido?

Postado em 19 de Dec de 2019.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

O que é um curso de imersão?

Afinal, você sabe o que é uma Imersão? A gente te explica!

Ler mais

Do português ao English - A simple text

Um texto sobre linguagem que vai introduzindo palavras em inglês aos poucos até chegar em 100% em inglês.

Ler mais